Nedarim
Daf 4b
משנה: הָאוֹמֵר קָרְבָּן עוֹלָה וּמִנְחָה חַטָּאת תּוֹדָה וּשְׁלָמִים שֶׁאֵינִי אוֹכַל לָךְ אָסוּר וְרִבִּי יְהוּדָה מַתִּיר. הַקָּרְבָּן כַּקָּרְבָּן קָרְבָּן שֶׁאוֹכַל לָךְ אָסוּר. לַקָּרְבָּן לֹא אוֹכַל לָךְ רִבִּי מֵאִיר אוֹסֵר. הָאוֹמֵר לַחֲבֵירוֹ קוֹנָם פִּי הַמְדַבֵּר עִמָּךְ וְיָדִי עוֹשָׂה עִמָּךְ וְרַגְלִי מְהַלֶּכֶת עִמָּךְ אָסוּר.
Traduction
Quelqu’un dit: ''ce que je mangerai de toi me sera comme un holocauste, ou comme une offrande de farine, ou comme un sacrifice de péché, ou comme une action de grâce, ou une offrande pacifique''; l’objet ainsi visé devient alors interdit; R. Juda en permet la jouissance. S’il dit: ''Ce que je mangerai de toi sera pour moi le sacrifice'', ou ''comme un sacrifice'', ou (tout court) ''sacrifice'', l’objet visé sera interdit. S’il dit: ''au sacrifice (30)Littéral: en non-sacrifice. La Guemara l'explique., je ne mangerai rien de toi'', R. Meir (seul) l’interdit. Si l’un dit à son prochain: ''qu’il soit interdit à ma bouche de parler avec toi'', ou ''à ma main de travailler avec toi'', ou ''à mon pied de marcher avec toi'', ces paroles constituent les interdits.
Pnei Moshe non traduit
מתני' האומר קרבן עולה כו'. כל הני בקרבנו' חובה איירי ותודה דמיא נמי לחובה דארבעה צריכין להודות וסד''א דאין זה נדור בדבר הנדו' קמ''ל וטעמא משום דאפשר שיביא ע''י נדר שידור בנזיר ומתחייב להביא חטאת וכן כולם אפשר נמי ע''י נדר:
ור' יודה מתיר. מפני שאמרן בלא כ''ף ודמי לנשבע בחיי הקרבן ואין כאן לא נדר ולא שבועה:
הקרבן כקרבן קרבן שאוכל לך אסור. אע''ג דכל הני שמעינן להו כבר הקרבן איצטריכא לי' דס''ד אמינא בחיי הקרבן קאמר קמ''ל והא דתנן לקמן פ''ב קרבן שאוכל לך מותר מפרש לה בבבלי שאמר הא קרבן דבחיי קרבן משמע:
לא קרבן כו'. מפרש בגמ':
קונם פי מדבר עמך. אסור ואע''ג דהדיבור אין בו ממש ואי נדרים חלים על דבר שאין בו ממש מ''מ כשאמר קונם פי מדבר עמך אסור שהפה דבר שיש בו ממש הוא וכן אם אמר יאסרו ידי לעושיהם ורגלי להלוכן וכל כיוצא בזה:
אסור. דעינים ואזנים דבר שיש בו ממש הן:
הלכה: הָאוֹמֵר קָרְבָּן עוֹלָה וּמִנְחָה. כול'. כָּל עַמָּא מוֹדֵיי. הָקָרְבָּן מוּתָּר. כַּקָּרְבָּן אָסוּר. מַה פְלִיגִין. קָרְבָּן. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר. הָאוֹמֵר קָרְבָּן כָּאוֹמֵר הָקָרְבָּן וְהוּא מוּתָּר. וְרַבָּנִין אָֽמְרִין. קָרְבָּן כָּאוֹמֵר כַּקָּרְבָּן וְהוּא אָסוּר. אָמַר לָהֶן רִבִּי יְהוּדָה. אֵין אַתֶּם מוֹדִין לִי בָּאוֹמֵר שְׁבוּעָה כָּאוֹמֵר הָשְׁבוּעָה וְהוּא אָסוּר. וָכָא הָאוֹמֵר קָרְבָּן כָּאוֹמֵר כַּקָּרְבָּן וְהוּא מוּתָּר. וְרַבָּנִין מַטִּילִין אוֹתוֹ לַחוּמְרִין. הָאוֹמֵר שְׁבוּעָה כָּאוֹמֵר הָשְׁבוּעָה וְהוּא אָסוּר. וָכָא הָאוֹמֵר קָרְבָּן כָּאוֹמֵר הָקָרְבָּן וְהוּא אָסוּר.
Traduction
Tous reconnaissent que l’expression ''le sacrifice (31)C'est l'animal encore vivant, non encore sacrifié, ni sacré.'' n’entraîne pas d’interdit, mais l’expression ''comme le sacrifice'' l’entraîne; il n’y a de discussion qu’à l’égard du terme sacrifice (tout court): selon R. Juda, dire ''sacrifice'' équivaut à la 1re expression, et il n’y aura pas d’interdit; selon les autres sages, c’est analogue à l’expression ''comme les sacrifices'', et l’interdit subsiste. R. Juda leur observa ceci: puisque vous êtes aussi d’avis qu’en cas de serment, soit en ajoutant l’article (le), soit en l’omettant, il y a interdit, vous devriez admettre de même que le terme ''sacrifice'' (tout court) équivaut au même terme avec l’article, de sorte qu’il n’y ait pas d’interdit. Les sages répliquèrent qu’en raison du doute ils adoptent l’avis le plus sévère aux divers cas, tant pour le serment que pour l’emploi du terme sacrifice.
Pnei Moshe non traduit
גמ' כל עמא מודיי הקרבן מותר. באומר הא קרבן בשתי תיבות דבחיי קרבן משמע:
כקרבן אסור. דמתפיס בקרבן הוא ולא פליגי אלא אם אמר קרבן כדפרישית במתני':
אין אתם מודין לי. דאין חילוק בשבועה בין אומר בה''א או לא ובשניהם אסור וכן הכא בקרבן נמי אין חילוק בין אמר קרבן או הקרבן להיתר:
ורבנן. מספקא להו ומטילין אותו בתרוייהו לחומרא:
חָלִיל הֶחָלִיל לְחַלִיל בֶּחָלִיל. בֵּין שֶׁאוֹכַל לָךְ בֵּין שֶׁלֹּא אוֹכַל לָךְ. מוּתָּר. לָחוּלִין שֶׁאוֹכַל לָךְ. אָסוּר. חוּלִין שֶׁאוֹכַל לָךְ. מוּתָּר.
Traduction
Pour celui qui a employé les expression ''flûtes'', ou ''la flûte'', ou ''à la flûte'', ou ''comme la flûte'', ''soit que je mange du tien, soit que ne j’en mange pas'', il n’y a pas d’interdit (32)Ce ne sont pas des consécrations à l'autel.; mais en disant: ''ne sera pas profane (sacré) ce que je mangerai du tien'', on s’engage, de façon à provoquer l’interdit, lequel n’est pas applicable à l’expression ''sera profane ce que je mangerai du tien''.
Pnei Moshe non traduit
חליל כו'. אם אמר בלשונות הללו בין שאוכל לך בין שלא אוכל לך מותר דאין כאן משמעות קרבן ולא מיקרי משמשי מזבח:
לחולין. בפתח (צ''ל בקמ''ן) הלמ''ד דמשמע לא חולין אלא קרבן מה שאוכל לך:
רִבִּי יָסָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר מִמַּשְׁמַע לָאו אַתְּ שׁוֹמֵעַ הֵין. לֹא קָרְבָּן מִזֶּה. דְּלָ נָא אֲכִיל מִן דִּילָךְ. הָא מַה דָנָא אֲכִיל מִן דִּידָךְ חוּלִין הוּא. לֵית הוּא קָרְבָּן.
Traduction
– R. Yassa dit au nom de R. Yohanan (33)Ibid., 4, 10.: l’avis exprimé par la Mishna au nom de R. Meir (qu’en disant ''non sacrifice ce que je ne mangerai pas du tien'', on provoque l’interdit) doit être compris en ce sens, qu’il y a lieu de conclure de la tournure négative quel est l’avis positif; en d’autres termes: il n’est pas un sacrifice de là, car je n’en mangerai pas, et, par contre, s’il m’arrivait de vouloir manger du tien, ce ne sera pas profane, mais aussi sacré qu’un sacrifice (donc, il y aura interdit).
Pnei Moshe non traduit
דברי ר''מ. אמתני' קאי דקתני לא קרבן לא אוכל לך ר''מ אוסר ומפרש טעמא דר''מ דממשמע לאו את שומע הין כדמפרש ואזיל לא קרבן מזה דלא אנא אכיל מן דילך דמשמע הא מה דאנא אכיל מן דילך לית הוא חולין אלא קרבן הוא גרסינן:
כַּדִּירִיִים. כְּדִירִים שֶׁלָּעֵצִים. 4b כְּדִירִיִים שֶׁלַּקָּרְבָּנוֹת. כָּעֵצִים. כִּשְׁנֵי גֵּיזֵירֵי עֵצִים. כָּאִישִּׁים. כְּשַׁלְהֲבוֹת שֶׁלָּאֵשׁ. כַּמִּזְבֵּחַ. כְּקָרְבְּנוֹת הַמִּזְבֵּחַ. כָּהֵיכָל. כְּקָרְבְּנוֹת הַהֵיכָל. כִּירוּשָׁלֵם. כְּקָרְבְּנוֹת יְרוּשָׁלֵם.
Traduction
Par ''cellules du Temple'', on entend celle au bois, ou celle aux victimes. Par ''bois'', on entend les fagots à brûler sur l’autel. Par ''feux'', on entend les flammes; par ''autel'', les victimes à y offrir; par ''le parvis sacré'', les victimes présentées là; par ''Jérusalem'', les sacrifices offerts là.
נָדַר בְּאֶחָד מִכָּל מְשַׁמְּשֵׁי הַמִּזְבֵּחַ. כְּגוֹן כַּף וּמַחְתָּה וּמִזְרָק.
Traduction
– ''S’il a formulé son vœu par l’un des ustensiles de l’autel'', savoir la pelle, la poêle, ou la fourche.
רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר. הָאוֹמֵר כִּירוּשָׁלֵם לֹא אָמַר כְּלוּם. שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵון אֶלָּא לָעֵצִים וְלָאֲבָנִים שֶׁבָּהּ. כַּתּוֹרָה. הֲרֵי זֶה מוּתָּר. כִּקְדוּשַׁת תּוֹרָה כַּכָּתוּב בָּהּ. הֲרֵי זֶה אָסוּר כַּקָּרְבָּנוֹת הַכְּתוּבִין שֶׁבָּהּ. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. כַּתּוֹרָה וְכַכָּתוּב בָּהּ. הֲרֵי זֶה מוּתָּר. רִבִּי אָבִין בַּר כַּהֲנָא אָמַר. דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן הִיא. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. דִּבְרֵי רִבִּי שִׁמְעוֹן נִמְצָא שֶׁאֵין בְיָדוֹ חִיטִּין וּפָטוּר עַל הַשְּׁאָר. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. דִּבְרֵי הַכֹּל הִיא. כַּתּוֹרָה. כִּקְדוּשַׁת תּוֹרָה. כַּכָּתוּב בָּהּ. כִּקְדוּשַׁת כְּתוּבַיָּא.
Traduction
''R. Juda dit: contracter un engagement en disant Jérusalem, est non avenu'', parce qu’alors la pensée ne se reporte pas sur ce qu’il s’agit d’y sacrifier, mais sur ses bois et ses pierres. Si quelqu’un formule un vœu en disant ''par la Loi'', l’objet visé reste permis, parce qu’alors on a seulement en vue la sainteté de la Loi, qui ne comporte pas d’interdit; mais si l’on a dit: ''par les préceptes qui y sont inscrits'', l’interdit est applicable, car alors on a en vue les sacrifices qui sont énoncés là. Selon un autre enseignement, même un vœu basé sur les expression ''par la Loi et ses préceptes'' n’entraîne pas d’interdit. -Un tel avis, dit R. Abin b. Cahana, doit émaner de R. Simon, puisqu’au dire de R. Yohanan (29)Shevuot 2, 4., R. Simon est d’avis qu’en cas de contestation d’un dépôt de froment, d’orge et d’épeautre, il suffit, selon lui, que la véracité de l’assertion pour le froment soit prouvée par entraîner la dispense du serment au sujet du reste (de même ici, où il y a connexité des expressions ''par la Loi'' et ''par ce qui y est écrit'', l’interdit n’est pas applicable, en raison de son inapplication du 1er terme). Toutefois, dit R. Yossé, tous sont d’avis qu’en ce cas il n’y a pas d’interdit, parce que la 1re expression ''par la Loi'' vise sa sainteté, et en ce cas le 2e terme vise aussi la sainteté de l’écrit (non des sacrifices).
Pnei Moshe non traduit
ר' יהודה אומר האומר כירושלים לא אמר כלום. האי תנא דברייתא אליבא דר''י סבר דאפי' אמר כירושלים בכ''ף לא אמר כלום שלא נתכוון לדבר הקרב בה ופליג אתנא דמתני' וכן קאמר בבלי דף י''א תרי תנאיי ואליבא דר' יודה:
כתורה. אם התפיס דבר בתורה ואמר ככר זה עלי כתורה ה''ז מותר כדמפרש טעמא כקדושת תורה קאמר כלומר דעתו היה על קדושת התורה ואין זה דבר המקודש בידי אדם ולא הוי מתפיס בדבר הנדור:
ככתוב בה. אם התפיס בדבר הכתוב בה ה''ז אסור משום דדעתו היה בקרבנות הכתובין שבה והוי מתפיס בדבר הנדור:
אית תניי תני. אם התפיס בשניהם בתורה ובכתו' בה ה''ז מותר:
וקאמר ר' אבין דר''ש היא דאמר ר' יוחנן דברי ר''ש נמצא שאין בידו חיטין פטור על השאר. בפ' שבועת הפקדון תנן תן לי חטין ושעורין וכוסמין שיש לי בידך שבועה שאין לך בידי חטין ושעורין וכוסמין חייב על כל א' ואחת וקאמר שם בהאי תלמודא לדברי ר''ש אם נמצא שאין בידו חטין ואישתכח דכי אשתבע אחטין בקושטא הוא משתבע פטור נמי על השאר כדקאמר טעמ' התם דמיירי במתפיס שאמר שעורין יהו כחטין כוסמין יהו כחטין וכלומר דהואיל והתפיס כולן בחטין ועל החטין לא חיילא שבועה מש''ה לא חיילא נמי אשעורין וכוסמין ואע''ג דאי לא אדכר חטין הוי חיילא שבועה אשעורין וכוסמין וה''נ אע''ג דאי לא אמר אלא ככתוב בה לחוד הוי חיילא כיון דאמר כתורה וככתוב בה כמאן דהתפיס כתוב בה בתורה דמי ומגו דלא חיילא אתורה לא חיילא נמי אכתוב בה:
א''ר יוסי ד''ה היא. ושאני הכא דכ''ע מודים בה דמכיון שאמר בתחלה כתורה ודעתו היה על קדושת התורה ומשום הכי כי אמר אח''כ ככתוב בה אמרינן נמי דדעתו היה כקדושת כתוביא כקדושה של הכתוב בה ואכתי לא הוי מתפיס בדבר הנדו' דלא היה דעתו אקרבנות הכתובים בה:
Nedarim
Daf 5a
משנה: אֵילּוּ נְדָרִים מוּתָּרִין חוּלִין שֶׁאוֹכַל לָךְ כַּבְּשַׂר חֲזִיר כַּעֲבוֹדָה זָרָה כַּנְּבֵילוֹת כַּטְּרֵיפוֹת כַּשְּׁקָצִים כָּֽרְמָשִׂים כְּחַלַּת אַהֲרֹן וְכִתְרוּמָתוֹ מוּתָּר. הָאוֹמֵר לְאִשְׁתּוֹ הֲרֵי אַתְּ עָלַי כְּאִימָּא פּוֹתְחִין לוֹ פֶּתַח מִמָּקוֹם אַחֵר שֶׁלֹּא יָקֵל רֹאשׁוֹ לְכָךְ. קוֹנָם שֶׁאֵינִי יָשֵׁן שֶׁאֵינִי מְדַבֵּר שֶׁאֵינִי מְהַלֵּךְ הָאוֹמֵר לְאִשְׁתּוֹ קוֹנָם שֶׁאֵינִי מְשַׁמְּשֵׁךְ הֲרֵי זֶה בְּלֹא יַחֵל דְּבָרוֹ. שְׁבוּעָה שֶׁאֵינִי יָשֵׁן שֶׁאֵינִי מְדַבֵּר שֶׁאֵינִי מְהַלֵּךְ אָסוּר.
Traduction
L’usage de l’objet visé devient permis si l’on se sert des expressions ''que ce soit profane ce que je mangerai de toi'', ou ''comme de la chair de porc'', ou ''comme de l’idolâtrie'', ou ''comme les peaux d’animaux dont le cœur a été arraché vivant (34)Le texte jérusalémite a: comme des charognes (bêtes mortes d'elles-mêmes).'' (à offrir aux idoles), ou ''comme des bêtes déchirées'', ou ''comme des animaux reconnus malades'', ou ''comme des animaux en abomination'', ou ''comme des reptiles'', ou ''comme la pâte sacerdotale d’Aron'', ou ''comme son oblation''; en ces cas, c’est permis (35)Le vœu n'est pas réel s'il a pour base un engagement non réalisable.. Celui qui dit à sa femme: ''tu seras pour moi comme ma mère ''(aussi interdite), on laisse un accès libre d’autre part (36)Cet interdit pourra être levé., afin d’éviter que le mari se conduise à la légère sous ce rapport (par l’impossibilité de tenir strictement le vœu). Celui qui fait vœu de ne pas dormir, de ne pas parler, de ne pas marcher, ou celui qui fait vœu de ne pas avoir de relations maritales avec sa femme, transgresse la défense négative de ''ne pas violer sa parole'' (Nb 30,3) Mais s’il jure de ne pas vouloir dormir, ni parler, ni marcher, ces actes lui sont interdits (puisqu’il faut tenir son serment, et qu’en ces divers cas de serait impossible).
Pnei Moshe non traduit
מתני' אילו נדרים מותרין. דלא חשיבי נדר:
חולין. שאוכל לך. לסימן בעלמא נקטיה כשם שחולין אוכל לך א''צ שאלה לחכם כך כל הני דקתני במתני' ברישא אין צריכין שאלת חכם:
כעורות לבובין. היו נוקבין הבהמה מחיים נגד הלב ומוציאין הלב ומקריבין אותו לע''ז ותקרובת ע''ז אסור בהנאה:
כחלת אהרן. מפני שהיה ראשון לכהני' תני אהרן וטעמא דכל הני לאו דבר הנדו' הן אלא דבר האסור וכתיב איש כי ידור נדר עד שידור בדבר הנדור:
הרי את עלי כאימא. אע''ג דלאו דבר הנדור הוא אמור מכל הני דלעיל וצריך התרה מדרבנן אם הוא עם הארץ שלא ירגיל לאסור אשתו עליו:
פותחין לו פתח ממקום אחר. כלומר מבקשים לו פתח וטעם לחרטתו ולא סגי בכדו תהית או לבך עלך וכל זה שלא יקל ראשו לכך:
קונם שאיני ישן כו' הרי זה בבל יחל. מדרבנן אבל מן התורה אין הנדר חל על דבר שאין בו ממש:
קונם שאיני משמשך. וכגון דאמר הנאת תשמישך עלי קונם ואין מאכילין לאדם דבר האסור לו דאל''ה הא משועבד לה ולא חייל נדרו:
הִילּוּכִי עָלֶיךָ. דִּיבּוּרִי עָלֶיךָ. לֹא אָמַר כְּלוּם. לָמָּה. שֶׁמַּתְפִּיס אֶת הַנֶּדֶר בְּדָבָר שֶׁאֵין בּוֹ מַמָּשׁ. נֶדֶר נֶדֶר. מַה נֶדֶר שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן דָּבָר שֶׁאֵין בּוֹ מַמָּשׁ. 5a אַף נֶדֶר שֶׁנֶּאֱמַר כָּאן דָּבָר שֶׁאֵין בּוֹ מַמָּשׁ. עֵינִי רוֹאָה לָךְ. אָזְנִי שׁוֹמַעַת לָךְ. אָסוּר. אַתְּ אוֹמֵר. יָדִי עוֹשָׂה עִמָּךְ. אָסוּר. חָרַשׁ עִמּוֹ בַקַּרְקַע עַד כַּמָּה הוּא אָסוּר. עִמּוֹ כְּדֵי שְׂכָרוֹ אוֹ עַד כְּדֵי הֲנָייַת קַרְקַע. גְּדַר עִמּוֹ בַתַּנּוּר עַד כַּמָּה הוּא אָסוּר. עַד כְּדֵי שְׂכָרוֹ אוֹ עַד כְּדֵי הֲנָייַת תַּנּוּר.
Traduction
Les expression ''ma marche te sera interdite'', ou ''ma parole te sera interdite'' seront sans conséquence; car, se ne sont pas des objets palpables, sur lesquels seuls le vœu ait prise; or, par analogie des termes vœu usités 2 fois (Nb 6, 2) et (Lv 27, 8), on conclut à l’obligation de porter le vœu sur des objets palpables. – Il va sans dire qu’aux termes de la Mishna, l’interdit ''du travail de la main'' avec le prochain sera réel. Si, malgré ce vœu, on a cultivé un sol avec son prochain, jusqu’à quel point l’interdit est-il effectif, pour que le prochain ne jouisse pas de cette culture? Est-ce jusqu’à équivalence seule du salaire qu’il y aurait à lui donner pour ce travail, ou faut-il compter tout le profit que la terre a tiré de ce travail en commun? De même, s’ils ont érigé ensemble un four, l’interdit porte-t-il sur la valeur du salaire qu’un ouvrier recevrait de ce chef, ou faut-il compter le total d’estimation de valeur du four ainsi érigé? (Questions non résolues).
Pnei Moshe non traduit
לא אמר כלום. דהילוך ודיבור אין בו ממש והנדרים אין חלין על דבר שאין בו ממש כדיליף ג''ש נדר נדר כתיב הכא נדר וכתיב בפרשת ערכין וחרמים איש כי יפלא נדר מה להלן דבר שיש בו ממש גרסינן אף נדר שנאמר כאן דבר שיש בו ממש:
את אומר ידי עושה עמך אסור. כלו' הא פשיטא לן כדקתני במתני' דידי' דבר שיש בו ממש הן מיהו הא קמיבעי' לן חרש עמו בקרקע עם המודר עד כמה הוא אסור עמו שלא יהנה מהנאת חרישה זו אם כדי שכרו כפי שהיה צריך ליתן בעד שכר עבודה זו סגי או שאסור עד כדי כל הניית קרקע שהועילו בזה החרישה וכן אם גדר עמו בתנור שעשה לי תנור מגדר אבנים ולא איפשיטא:
סליק פירקא בס''ד
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source